We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Krzikopa

by Krzikopa

supported by
Jennifer Jupiter
Jennifer Jupiter thumbnail
Jennifer Jupiter Fans of Żywiołak, Hedningarna, Värttinä, Slobo Horo, Transkaakko will enjoy this a lot.
Play “Hasiorki” loud. Very wow! Favorite track: Hasiorki.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      36 PLN  or more

     

1.
Intro 00:43
2.
Doliny 03:51
[ENG] Valleys Eerie dale, eerie dale, deep valley Tell me where my sweet boy still dallies? picking herbs till sunrise, till the starry light dies to wipe the tears, lassie dear, off your bright eyes. Eerie dale, eerie dale, deep valley Tell me where my sweet girl still dallies? picking herbs in dark glens, glancing at the young men Shame on thee, darling cheat, sweet liar [PL] Doliny Doliny, doliny, doliny Kany się podziewo mój miły? Hore dolineczke, zbiyro zielineczke. Na moją bolesną głowiczke. Doliny, doliny, doliny Kany się podziewo ma miła ? Zielineczke zbiyro, na innych spoziyro. Przecież ty ma miła fałeczna. [Story] It describes a couple in which one is sick and the other works hard to "collect herbs" for the darling's well-being. But as [she's] out collecting herbs it turns out [she's] glancing at other men at the same time, which makes her efforts seem a bit false...
3.
Karolinka 04:49
[ENG] Caroline Caroline is gone now to Gogolin town Drop your bottle Charlie, chase your lovely darling, stop your running bride. Caroline come back now, wedding guests are near I will not, dear Charlie, this bridge far behind me, Go back to your beer. [PL] Karolinka Poszła Karolinka do Gogolina, a Karliczek za nią, jak za młodą Panią z flaszeczką wina. Wróć się Karolinko, bo jadą goście Jo się już nie wróca, bo się bardzo smuca bom już na moście. [Story] It describes a man chasing a girl (Caroline) with a bottle of wine (presumably after they've left a party), but she's very upset with him, saying "I''m too upset to return, I've already crossed the bridge".
4.
[ENG] In the forest meadow In the forest meadow grassy Making hay my bonnie lassie Making hay, my lassie bonnie She would call her darling Johnny. Help me Johnny rake the grass in But I beg you tell me nothing Cause my mother gave me warnings to speak never with my Johnny. But my heart would go all stony, If it could not speak to Johnny. You would have a heart of iron, Not a word to say to thy love. And before the work was over, Deep in small talk, deep in clovers mouth and tongue could not be halted, John and Cathy now united. Little lassie now in sadness Joint to Johnny by her madness. Rolling tears, too late to cry now Joined with Johnny, Johnny Badmouth. Are you sick or maybe dying? Why your love you keep denying? I’m not sick nor am I dying, But my heart is rent and crying. Closer to you now than ever I feel like I am in heaven. When I kiss your ruby lips then For a week I feel their sweetness. [PL] W ciemnym lasku W ciemnym lasku pod jaworem Tam dziewczyna trawkę zbiera. Nazbierała nawiązała, Na Jasieńka zawołała. Pójdż moj Jasku, trawke podaj, Tylko do mnie nic nie godaj, Bo mi matka zakozała, Bym do Ciebie nie godała. Kamienne by serce było, By do Ciebie nie mówiło. Kamienne byś serce miała, Żebyś do mnie nie godała. Jeszcze trawka nie podana, Już Kasińka obgadana. Obgadana, obmówiona, Do Jasienka przyłączona. Siedzi, siedzi zasmucona, Że do Jasia przyłączona. Siedzi siedzi zapłakana, Że przez Jasia obgadana . Czy ty chora czy umierasz? Czyli do mnie serca nie masz? Ni ja chora ni umieram, Lecz do Ciebie serca nie mam. Jak ja sięde koło Ciebie, Myśle sobie żem jest w niebie. Jak ja Ciebie pocałuje, Trzy dni słodycz w ustach czuje. [Story] A girl was picking hay in the forest, when she saw a young boy, who offers his "help". As you may've guessed it: the help ends up in them hugging each other. The girl is sad in the end (maybe because of what they did) and tells him she doesn't actually love him (but he doesn't seem to care - he praises her anyway ;) ).
5.
[ENG] Had I wings like wild geese Had I wings like wild geese, like all birds of feather In Silesian bright skies we would flock together Flying over meadows, over fields we’d hover Looking for my Johnny, for my dearest lover. Vain, my little wild goose, is your quest from heavens, In the fields or meadows you won’t find him ever. Underground, with miners, Johnny toils together Digging pitch black diamonds, heedless of the weather Stars, my silver sisters, let me take your shining To my dearest lover, to all honest miners Pray, lend me your brightness, golden sun, my brother, Let my Johnny’s days be sunny without bother. [PL] Gdybym to ja miała Gdybym to ja miała skrzydełka jak gąska, Poleciałabym ja za Jaśkiem do Śląska Lecę ponad gajem, lecę ponad wodą. Szukać gdzie to Jaśka srogie losy wiodą. Próżno dziewczę gąską, ponad ziemią latasz, Nie odnajdziesz Jaśka w lasach ani w sadach. W ciemnej ziemi głębi Jasio twój pracuje, Razem z górnikami czarny węgiel pruje. Gwiazdy srebrne gwiazdy, dejcie swych promyków, Wezmę je dla Jasia, wezmę dla górników. Dejcie mi swych blasków, słonko na błękicie, Niech mój Jasio górnik mo słoneczne życie. [Story] It's about a girl missing her beloved one, who went far away (to Silesia - our industrial region) to work in the mine. She whishes to be a goose to fly to him and "bring him some shunshine".
6.
Sowa 05:51
[ENG] The Owl Silent the owl will flutter Listening to the chatter A youthful couple saddened Whispering to each other Horses graze in the meadow Go bring them into shadow Do take a pound of poppies People cannot take notice. Damn you and damn your poppies My signs can’t go unnoticed. Do take a stack of hay then Go play among the maidens. Damn you and damn your hay, man I am no modest maiden. Come days, come nights Hey, diddle doo dah I am no modest maiden. Do take a field of clover But find some fiancée lover Damn you and damn your clover I will not look for lovers Do take my flute and fiddle Go to your Ma’s and be there Damn you and damn your fiddle I am already a widow. Come days, come nights Hey, poor I, diddle da I am already a widow. [PL] Sowa Sowa na gaju siada i słucha co kto gada Gadają sobie dwoje młodzi ludzie oboje Chodzą pod borem konie Idźże dziewczyno po nie Dam Ci wiertelik maku Byś nie podała znaku Bierzcie kaci i z makiem Ja już chodzę ze znakiem Dam Ci wiertelik manny Idźże pomiędzy panny Bierzcie kaci i z manną Ja już nie jestem panną. To dzień, to noc hoc hoc hoc Ja już nie jestem panną Dam Ci wiertelik owsa Kieby jakiegoś chłopca Bierzcie kaci i z owsem Ja nie biegała z chłopcem Dam Ci krowę z cielęciem Idź do matki z dziecięciem Bierzcie kaci i z krową Ja już została wdową To dzień, to noc Choć bida to hoc hoc Ja już została wdową [Story] A charming ballad about a man asking a young girl out... she refuses each request and in the end... it turns out, she's "already a widow".
7.
[eng] Charlie boy, Charlie boy Charlie boy, Charlie boy, tell us quickly, don’t be coy Charlie boy, Charlie boy, what’s that in your bag? Homing pigeons I have there, hey, I carry And a jar of blueberries, hey hey, blueberries Charlie boy, Charlie boy, tell us quickly, don’t be coy Charlie boy, Charlie boy, what’s that in your shack? That’s my hammer made of steel, hey, steel hammer Take it to the mine I will, hey hey, to the mine Charlie boy, Charlie boy, tell us quickly, don’t be coy Charlie boy, Charlie boy, what’s the hammer for? When I strike the wall with it, hey, strike with it Tons of coal I’ll dig with it, hey hey dig with it Charlie boy, Charlie boy, tell us quickly, don’t be coy Charlie boy, Charlie boy, back from Rybnik town? I went kissing lasses sweet, hey sweet lasses I went dancing in the street, hey, to get a kiss [pl] Karliku, Karliku Karliku, Karliku, co tam niesiesz w koszyku Karliku, Karliku, co w koszyku mosz? mom gołąbków po porze, hej po porze chodźcie to wom pokoże, hej, hej, pokożę Karliku, Karliku co tam chowosz w kąciku Karliku, Karliku, co ty chowosz tam? mom tam pyrlik stalowy ,hej, stalowy do roboty gotowy, hej,hej, gotowy Karliku, Karliku, co ci po tym pyrliku Karliku, Karliku, na co tobie on? jak nim klupna o ściana, hej, o ściana tona węgla dostana, hej, hej, dostana Karliku, Karliku, coś ty robił w Rybniku Karliku, Karliku, coś ty robił tam? Jam tam dziołchy całowoł, hej, całowoł całą nockę tańcowoł, hej,hej, tańcowoł [Story] It's about Charile - a cheerful miner boasting about his stuff, his life and... his dancing skills.
8.
[ENG] Butchering our hen Butchering our hen at night Butchering by candlelight Butchering our hen, butchering our hen, butchering our hen at night When the hen was butchered right We did pluck it clean at night We did pluck it clean We did pluck it clean, we did pluck it clean, we did pluck it clean at night When its feathers were all gone We did cook it all night long We did cook it all, we did cook it all, we did cook it all night long Chicken broth so smooth and light We just ate it all that night We just ate it all, we just ate it all, we just ate it all that night [PL] Zabilimy kokota Zabilimy kokota, Zabilimy kokota, Zabilimy my go, Zabilimy my go, Zabilimy my go w nocy Jakże my go zabili, Jakże my go zabili, Skubalimy go w nocy Skubalimy go, skubalimy go Skubalimy go w nocy Jakmy go oskubali, Jakmy go oskubali Warzylimy go, warzylimy go Warzylimy go w nocy Jakmy go uwarzyli, Jakmy go uwarzyli, To my zjedli go, to my zjedli go To my zjedli go w nocy [Story] A story about "butchering a hen"... each verse describes further developments of the dead hen's fate, which turn out to be taking part in a regular chicken stew :)
9.
Hasiorki 03:37
[ENG] Trash Pickers Two lovely Cathies, Silesian pickers walking the dump heaps merrily bicker And every morning they look for goodies When in the junk site they’re never moody Trash, trash, trashpickers, trash, trash, trash Trash, trash for petty cash And every morning they look for goodies When in the junk site they’re never moody Once merry Cathy in the heap ventured Fell down the steep slope, what an adventure Once merry Cathy in the heap ventured Fell down the steep slope, what an adventure She screamed in panic: „hold me, I’m falling!” Other girls helpless, with laughter rolling. Why lovely Cathy in such a hurry? Now all in bruises, you got us worried At home your husband will have to treat you With hare-lard ointments before we meet you. [PL] Hasiorki Śląskie hasiorki dwie szwarne Kasie Kożdy dzień rano zbierajom hasie Łażom na hołdzie aże uciecha A co godnego cisnom do miecha Haś Haś Hasiorki Haś Haś Haś Haś a jutro zaś Łażom na hołdzie aże uciecha A co godnego cisnom do miecha Roz jedna Kasia pszigoda miała Z wysokiej hołdy na dół sleciała Roz jedna Kasia psigoda miała Z wysokiej chołdy na dół zleciała W nagłości wrzeszczy: „Trzymcie mnie baby!” One ze śmiechu aże się kładły Kaj ci tak pilno Kasiu kochana Strzaskałaś ręce boki kolana Bydzie cie musioł chopek lykować Zajęczym sadłem miesionc smarować {Story] About two ladies, which wander around a mine's dump yard in search for valuble resources (legends say there was some coal there that could be still used by the locals), and having lots of fun along their scavenger hunt.
10.
[ENG] Serving my good Master Serving my good Master all through the summer I would be rewarded at his noble manor My own chickens, pecking, picking, mother hen leading them Golden hen leading them, hey hey golden hen. Serving my good Master all the next summer I would be rewarded at his noble manor My own goldfinch, chirping songs My own chickens, pecking, picking, mother hen leading them Golden hen leading them, hey hey golden hen. Serving my good Master through the third summer I would be rewarded at his noble manor My own duckling sways along My own goldfinch, chirping songs My own chickens, pecking, picking, mother hen leading them Golden hen leading them, hey hey golden hen. Serving my good Master through the fourth summer I would be rewarded at his noble manor My own goose, feathers loose My own duckling sways along My own goldfinch, chirping songs My own chickens, pecking, picking, mother hen leading them Golden hen leading them, hey hey golden hen. [PL] Służyłam u Pana Służyłam u Pana na pierwsze lato Wysłużyłam sobie kokoszkę za to Moja kura, złote pióra po sadzie chodziła kurczęta wodziła, hej hej kurczęta Służyłam u Pana na drugie lato Wysłużyłam sobie szczygiełka za to Mój szczygiełek dzióbie mak, Moja kura, złote pióra po sadzie chodziła kurczęta wodziła, hej hej kurczęta Służyłam u Pana na trzecie lato Wysłużyłam sobie kaczyczkę za to Moja kaczka mówi tak, Mój szczygiełek dzióbie mak, Moja kura, złote pióra po sadzie chodziła kurczęta wodziła, hej hej kurczęta Służyłam u Pana na czwarte lato Wysłużyłam sobie gąseczkę za to Moja gęś kuprem trzęś, Moja kaczka mówi tak, Mój szczygiełek dzióbie mak, Moja kura, złote pióra po sadzie chodziła kurczęta wodziła, hej hej kurczęta [Story] The song describes many years of working for a "master" (like a "duke" or other landlord that were hiring people to work in the field in the XIX century). Although the "salary" is pretty low (for an entire year of work our story hero gets the incredible reward of... one chicken ;) and every year the conpensation is spretty much the same)
11.
Czego Kalino 06:34
[ENG] Why, guelder rose Why, guelder rose, hide in a hollow? Fearing in sunny droughts to wallow? Were I not scared of scorching sunshine, I would not hide in shady swamplands Why, bonnie lassie, dwell in sorrow? Fearing your mother’s deep-worn furrow? Were I not scared of mother’s anger I would not dwell in tearful languor Sweet guelder rose, your petals open Sweet bonnie lassie, stop your moping I chose to leave my good old mother happy my choice, my heart still sadder. Enter dark woods, your trail long winding Sweet nightingales sing songs of sadness A song of sorrow, sweet Kathy’s crying Johnny, I gave you my white flower Farewell farewell, my only brother War keeps us far from one another God has returned her brother precious He brings her gifts of muslin dresses Whose is the child that cries in the cradle? This, loving brother, is our neighbor’s baby. our neighbor asked me to be kind and sing her baby a lullaby. Here comes the evening, th’night is passing No neighbor woman there, sweet lassie. Hey servant, fetch my mighty sword My faithless sister’s head will roll Who will embrace me, who will hold me, when for my mother bells are tolling? [PL] Czego Kalino Czego Kalino w dole stoisz? Czy ty się letniej suszy boisz? Oj żeby się jej nie bojała, to bym przy dole nie stojała Czego dziewczyno smętna stoisz? Czy ty się ojca matki boisz? Oj żebym się ich nie bojała, to bym ja smętna nie stojała Hej ty Kalino rozwijaj się, młoda dziewczyno rozmyślaj się Już żem się już ja rozmyśliła, matkę i ojca odstąpiła Wędruj dziewczyno w ten ciemny las Zaśpiewa ci tam słowiczek wraz Słowiczek śpiewa, Kasia płacze Dla Ciebie Jasiu wianek tracę Jednego brata siostra miała Na wojenkę go wyprawiała Wraca braciszek z wojeneczki Wiezie siostrzyczce sukieneczki Czyje to siostro dziecie płacze Mej sąsiadeczki panie bracie To sąsiadeczka uprosiła Bym jej dzieciątko ponosiła Już ci i wieczór noc nadchodzi A sąsiadeczka nie przychodzi Podaj mi służko ten ostry miecz Co zetnie główkę mej siostrze precz Któż mnie do piersi swej przytuli, gdy grają dzwony mej matuli? [Story] A young gir;l seduced by a boy tell's him his only fear is the reaction of her family... In the end they have a baby but it turns out her fears came to life: her brother returns from figting in a war and... chops her head of for dishonouring the family. (XiX century ballads are pretty dark - deal with it!)
12.
[ENG] Little baby, sleep in your cradle neat When asleep you've fallen To my chores I’ll go. [PL] Nynej ty nynej Bo cię kolybia A jak mi ty uśnies To cię odyńda [Story] A lulaby.

about

Join the musical journey that come to life with pulsating thunderous and energetic music, full of vivid descriptions and folk tales from Silesia.

credits

released December 4, 2018

Wokal/Vocals
Katarzyna Dudziak
Karo Przewłoka

Skrzypce/ Fiddle
Adam Romański

Elektro/ Electro
Dominik Kalamarz

Akordeon/ Accordion
Mateusz Dyszkiewicz

Perkusja / Drums
Spacepierre

Nagrania / Recorded
AlternatiV Studio

Mix, mastering
Martin Merenyi

Okładka/ Cover
Magdalena Nazarkiewicz

license

all rights reserved

tags

about

Krzikopa Silesian Voivodeship, Poland

Krzikopa is inspired by polish, folk music from the region of Silesia. While now it's mostly industrial, in previous centuries it was mostly farmland, and the mix of styles and cultures is embedded in the music as well.

contact / help

Contact Krzikopa

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Krzikopa, you may also like: