1. |
Intro
00:43
|
|||
2. |
Doliny
03:51
|
|||
[ENG]
Valleys
Eerie dale, eerie dale, deep valley
Tell me where my sweet boy still dallies?
picking herbs till sunrise, till the starry light dies
to wipe the tears, lassie dear, off your bright eyes.
Eerie dale, eerie dale, deep valley
Tell me where my sweet girl still dallies?
picking herbs in dark glens, glancing at the young men
Shame on thee, darling cheat, sweet liar
[PL]
Doliny
Doliny, doliny, doliny
Kany się podziewo mój miły?
Hore dolineczke, zbiyro zielineczke.
Na moją bolesną głowiczke.
Doliny, doliny, doliny
Kany się podziewo ma miła ?
Zielineczke zbiyro, na innych spoziyro.
Przecież ty ma miła fałeczna.
[Story]
It describes a couple in which one is sick and the other works hard to "collect herbs" for the darling's well-being. But as [she's] out collecting herbs it turns out [she's] glancing at other men at the same time, which makes her efforts seem a bit false...
|
||||
3. |
Karolinka
04:49
|
|||
[ENG]
Caroline
Caroline is gone now to Gogolin town
Drop your bottle Charlie, chase your lovely darling,
stop your running bride.
Caroline come back now, wedding guests are near
I will not, dear Charlie, this bridge far behind me,
Go back to your beer.
[PL]
Karolinka
Poszła Karolinka do Gogolina,
a Karliczek za nią, jak za młodą Panią
z flaszeczką wina.
Wróć się Karolinko, bo jadą goście
Jo się już nie wróca, bo się bardzo smuca
bom już na moście.
[Story]
It describes a man chasing a girl (Caroline) with a bottle of wine (presumably after they've left a party), but she's very upset with him, saying "I''m too upset to return, I've already crossed the bridge".
|
||||
4. |
W ciemnym lasku
04:49
|
|||
[ENG]
In the forest meadow
In the forest meadow grassy
Making hay my bonnie lassie
Making hay, my lassie bonnie
She would call her darling Johnny.
Help me Johnny rake the grass in
But I beg you tell me nothing
Cause my mother gave me warnings
to speak never with my Johnny.
But my heart would go all stony,
If it could not speak to Johnny.
You would have a heart of iron,
Not a word to say to thy love.
And before the work was over,
Deep in small talk, deep in clovers
mouth and tongue could not be halted,
John and Cathy now united.
Little lassie now in sadness
Joint to Johnny by her madness.
Rolling tears, too late to cry now
Joined with Johnny, Johnny Badmouth.
Are you sick or maybe dying?
Why your love you keep denying?
I’m not sick nor am I dying,
But my heart is rent and crying.
Closer to you now than ever
I feel like I am in heaven.
When I kiss your ruby lips then
For a week I feel their sweetness.
[PL]
W ciemnym lasku
W ciemnym lasku pod jaworem
Tam dziewczyna trawkę zbiera.
Nazbierała nawiązała,
Na Jasieńka zawołała.
Pójdż moj Jasku, trawke podaj,
Tylko do mnie nic nie godaj,
Bo mi matka zakozała,
Bym do Ciebie nie godała.
Kamienne by serce było,
By do Ciebie nie mówiło.
Kamienne byś serce miała,
Żebyś do mnie nie godała.
Jeszcze trawka nie podana,
Już Kasińka obgadana.
Obgadana, obmówiona,
Do Jasienka przyłączona.
Siedzi, siedzi zasmucona,
Że do Jasia przyłączona.
Siedzi siedzi zapłakana,
Że przez Jasia obgadana .
Czy ty chora czy umierasz?
Czyli do mnie serca nie masz?
Ni ja chora ni umieram,
Lecz do Ciebie serca nie mam.
Jak ja sięde koło Ciebie,
Myśle sobie żem jest w niebie.
Jak ja Ciebie pocałuje,
Trzy dni słodycz w ustach czuje.
[Story]
A girl was picking hay in the forest, when she saw a young boy, who offers his "help". As you may've guessed it: the help ends up in them hugging each other. The girl is sad in the end (maybe because of what they did) and tells him she doesn't actually love him (but he doesn't seem to care - he praises her anyway ;) ).
|
||||
5. |
Gdybym to ja miała
04:40
|
|||
[ENG]
Had I wings like wild geese
Had I wings like wild geese, like all birds of feather
In Silesian bright skies we would flock together
Flying over meadows, over fields we’d hover
Looking for my Johnny, for my dearest lover.
Vain, my little wild goose, is your quest from heavens,
In the fields or meadows you won’t find him ever.
Underground, with miners, Johnny toils together
Digging pitch black diamonds, heedless of the weather
Stars, my silver sisters, let me take your shining
To my dearest lover, to all honest miners
Pray, lend me your brightness, golden sun, my brother,
Let my Johnny’s days be sunny without bother.
[PL]
Gdybym to ja miała
Gdybym to ja miała skrzydełka jak gąska,
Poleciałabym ja za Jaśkiem do Śląska
Lecę ponad gajem, lecę ponad wodą.
Szukać gdzie to Jaśka srogie losy wiodą.
Próżno dziewczę gąską, ponad ziemią latasz,
Nie odnajdziesz Jaśka w lasach ani w sadach.
W ciemnej ziemi głębi Jasio twój pracuje,
Razem z górnikami czarny węgiel pruje.
Gwiazdy srebrne gwiazdy, dejcie swych promyków,
Wezmę je dla Jasia, wezmę dla górników.
Dejcie mi swych blasków, słonko na błękicie,
Niech mój Jasio górnik mo słoneczne życie.
[Story]
It's about a girl missing her beloved one, who went far away (to Silesia - our industrial region) to work in the mine. She whishes to be a goose to fly to him and "bring him some shunshine".
|
||||
6. |
Sowa
05:51
|
|||
[ENG]
The Owl
Silent the owl will flutter
Listening to the chatter
A youthful couple saddened
Whispering to each other
Horses graze in the meadow
Go bring them into shadow
Do take a pound of poppies
People cannot take notice.
Damn you and damn your poppies
My signs can’t go unnoticed.
Do take a stack of hay then
Go play among the maidens.
Damn you and damn your hay, man
I am no modest maiden.
Come days, come nights
Hey, diddle doo dah
I am no modest maiden.
Do take a field of clover
But find some fiancée lover
Damn you and damn your clover
I will not look for lovers
Do take my flute and fiddle
Go to your Ma’s and be there
Damn you and damn your fiddle
I am already a widow.
Come days, come nights
Hey, poor I, diddle da
I am already a widow.
[PL]
Sowa
Sowa na gaju siada
i słucha co kto gada
Gadają sobie dwoje
młodzi ludzie oboje
Chodzą pod borem konie
Idźże dziewczyno po nie
Dam Ci wiertelik maku
Byś nie podała znaku
Bierzcie kaci i z makiem
Ja już chodzę ze znakiem
Dam Ci wiertelik manny
Idźże pomiędzy panny
Bierzcie kaci i z manną
Ja już nie jestem panną.
To dzień, to noc
hoc hoc hoc
Ja już nie jestem panną
Dam Ci wiertelik owsa
Kieby jakiegoś chłopca
Bierzcie kaci i z owsem
Ja nie biegała z chłopcem
Dam Ci krowę z cielęciem
Idź do matki z dziecięciem
Bierzcie kaci i z krową
Ja już została wdową
To dzień, to noc
Choć bida to hoc hoc
Ja już została wdową
[Story]
A charming ballad about a man asking a young girl out... she refuses each request and in the end... it turns out, she's "already a widow".
|
||||
7. |
Karliku, Karliku
04:07
|
|||
[eng]
Charlie boy, Charlie boy
Charlie boy, Charlie boy, tell us quickly, don’t be coy
Charlie boy, Charlie boy, what’s that in your bag?
Homing pigeons I have there, hey, I carry
And a jar of blueberries, hey hey, blueberries
Charlie boy, Charlie boy, tell us quickly, don’t be coy
Charlie boy, Charlie boy, what’s that in your shack?
That’s my hammer made of steel, hey, steel hammer
Take it to the mine I will, hey hey, to the mine
Charlie boy, Charlie boy, tell us quickly, don’t be coy
Charlie boy, Charlie boy, what’s the hammer for?
When I strike the wall with it, hey, strike with it
Tons of coal I’ll dig with it, hey hey dig with it
Charlie boy, Charlie boy, tell us quickly, don’t be coy
Charlie boy, Charlie boy, back from Rybnik town?
I went kissing lasses sweet, hey sweet lasses
I went dancing in the street, hey, to get a kiss
[pl]
Karliku, Karliku
Karliku, Karliku, co tam niesiesz w koszyku
Karliku, Karliku, co w koszyku mosz?
mom gołąbków po porze, hej po porze
chodźcie to wom pokoże, hej, hej, pokożę
Karliku, Karliku co tam chowosz w kąciku
Karliku, Karliku, co ty chowosz tam?
mom tam pyrlik stalowy ,hej, stalowy
do roboty gotowy, hej,hej, gotowy
Karliku, Karliku, co ci po tym pyrliku
Karliku, Karliku, na co tobie on?
jak nim klupna o ściana, hej, o ściana
tona węgla dostana, hej, hej, dostana
Karliku, Karliku, coś ty robił w Rybniku
Karliku, Karliku, coś ty robił tam?
Jam tam dziołchy całowoł, hej, całowoł
całą nockę tańcowoł, hej,hej, tańcowoł
[Story]
It's about Charile - a cheerful miner boasting about his stuff, his life and... his dancing skills.
|
||||
8. |
Zabilimy kokota
03:44
|
|||
[ENG]
Butchering our hen
Butchering our hen at night
Butchering by candlelight
Butchering our hen, butchering our hen,
butchering our hen at night
When the hen was butchered right
We did pluck it clean at night
We did pluck it clean
We did pluck it clean, we did pluck it clean,
we did pluck it clean at night
When its feathers were all gone
We did cook it all night long
We did cook it all, we did cook it all,
we did cook it all night long
Chicken broth so smooth and light
We just ate it all that night
We just ate it all, we just ate it all,
we just ate it all that night
[PL]
Zabilimy kokota
Zabilimy kokota,
Zabilimy kokota,
Zabilimy my go, Zabilimy my go,
Zabilimy my go w nocy
Jakże my go zabili,
Jakże my go zabili,
Skubalimy go w nocy
Skubalimy go, skubalimy go
Skubalimy go w nocy
Jakmy go oskubali,
Jakmy go oskubali
Warzylimy go, warzylimy go
Warzylimy go w nocy
Jakmy go uwarzyli,
Jakmy go uwarzyli,
To my zjedli go, to my zjedli go
To my zjedli go w nocy
[Story]
A story about "butchering a hen"... each verse describes further developments of the dead hen's fate, which turn out to be taking part in a regular chicken stew :)
|
||||
9. |
Hasiorki
03:37
|
|||
[ENG]
Trash Pickers
Two lovely Cathies, Silesian pickers
walking the dump heaps merrily bicker
And every morning they look for goodies
When in the junk site they’re never moody
Trash, trash, trashpickers, trash, trash, trash
Trash, trash for petty cash
And every morning they look for goodies
When in the junk site they’re never moody
Once merry Cathy in the heap ventured
Fell down the steep slope, what an adventure
Once merry Cathy in the heap ventured
Fell down the steep slope, what an adventure
She screamed in panic: „hold me, I’m falling!”
Other girls helpless, with laughter rolling.
Why lovely Cathy in such a hurry?
Now all in bruises, you got us worried
At home your husband will have to treat you
With hare-lard ointments before we meet you.
[PL]
Hasiorki
Śląskie hasiorki dwie szwarne Kasie
Kożdy dzień rano zbierajom hasie
Łażom na hołdzie aże uciecha
A co godnego cisnom do miecha
Haś Haś Hasiorki Haś Haś
Haś Haś a jutro zaś
Łażom na hołdzie aże uciecha
A co godnego cisnom do miecha
Roz jedna Kasia pszigoda miała
Z wysokiej hołdy na dół sleciała
Roz jedna Kasia psigoda miała
Z wysokiej chołdy na dół zleciała
W nagłości wrzeszczy: „Trzymcie mnie baby!”
One ze śmiechu aże się kładły
Kaj ci tak pilno Kasiu kochana
Strzaskałaś ręce boki kolana
Bydzie cie musioł chopek lykować
Zajęczym sadłem miesionc smarować
{Story]
About two ladies, which wander around a mine's dump yard in search for valuble resources (legends say there was some coal there that could be still used by the locals), and having lots of fun along their scavenger hunt.
|
||||
10. |
Służyłam u pana
03:29
|
|||
[ENG]
Serving my good Master
Serving my good Master all through the summer
I would be rewarded at his noble manor
My own chickens, pecking, picking, mother hen leading them
Golden hen leading them, hey hey golden hen.
Serving my good Master all the next summer
I would be rewarded at his noble manor
My own goldfinch, chirping songs
My own chickens, pecking, picking, mother hen leading them
Golden hen leading them, hey hey golden hen.
Serving my good Master through the third summer
I would be rewarded at his noble manor
My own duckling sways along
My own goldfinch, chirping songs
My own chickens, pecking, picking, mother hen leading them
Golden hen leading them, hey hey golden hen.
Serving my good Master through the fourth summer
I would be rewarded at his noble manor
My own goose, feathers loose
My own duckling sways along
My own goldfinch, chirping songs
My own chickens, pecking, picking, mother hen leading them
Golden hen leading them, hey hey golden hen.
[PL]
Służyłam u Pana
Służyłam u Pana na pierwsze lato
Wysłużyłam sobie kokoszkę za to
Moja kura, złote pióra po sadzie chodziła
kurczęta wodziła, hej hej kurczęta
Służyłam u Pana na drugie lato
Wysłużyłam sobie szczygiełka za to
Mój szczygiełek dzióbie mak,
Moja kura, złote pióra po sadzie chodziła
kurczęta wodziła, hej hej kurczęta
Służyłam u Pana na trzecie lato
Wysłużyłam sobie kaczyczkę za to
Moja kaczka mówi tak,
Mój szczygiełek dzióbie mak,
Moja kura, złote pióra po sadzie chodziła
kurczęta wodziła, hej hej kurczęta
Służyłam u Pana na czwarte lato
Wysłużyłam sobie gąseczkę za to
Moja gęś kuprem trzęś,
Moja kaczka mówi tak,
Mój szczygiełek dzióbie mak,
Moja kura, złote pióra po sadzie chodziła
kurczęta wodziła, hej hej kurczęta
[Story]
The song describes many years of working for a "master" (like a "duke" or other landlord that were hiring people to work in the field in the XIX century). Although the "salary" is pretty low (for an entire year of work our story hero gets the incredible reward of... one chicken ;) and every year the conpensation is spretty much the same)
|
||||
11. |
Czego Kalino
06:34
|
|||
[ENG]
Why, guelder rose
Why, guelder rose, hide in a hollow?
Fearing in sunny droughts to wallow?
Were I not scared of scorching sunshine,
I would not hide in shady swamplands
Why, bonnie lassie, dwell in sorrow?
Fearing your mother’s deep-worn furrow?
Were I not scared of mother’s anger
I would not dwell in tearful languor
Sweet guelder rose, your petals open
Sweet bonnie lassie, stop your moping
I chose to leave my good old mother
happy my choice, my heart still sadder.
Enter dark woods, your trail long winding
Sweet nightingales sing songs of sadness
A song of sorrow, sweet Kathy’s crying
Johnny, I gave you my white flower
Farewell farewell, my only brother
War keeps us far from one another
God has returned her brother precious
He brings her gifts of muslin dresses
Whose is the child that cries in the cradle?
This, loving brother, is our neighbor’s baby.
our neighbor asked me to be kind
and sing her baby a lullaby.
Here comes the evening, th’night is passing
No neighbor woman there, sweet lassie.
Hey servant, fetch my mighty sword
My faithless sister’s head will roll
Who will embrace me, who will hold me,
when for my mother bells are tolling?
[PL]
Czego Kalino
Czego Kalino w dole stoisz?
Czy ty się letniej suszy boisz?
Oj żeby się jej nie bojała,
to bym przy dole nie stojała
Czego dziewczyno smętna stoisz?
Czy ty się ojca matki boisz?
Oj żebym się ich nie bojała,
to bym ja smętna nie stojała
Hej ty Kalino rozwijaj się,
młoda dziewczyno rozmyślaj się
Już żem się już ja rozmyśliła,
matkę i ojca odstąpiła
Wędruj dziewczyno w ten ciemny las
Zaśpiewa ci tam słowiczek wraz
Słowiczek śpiewa, Kasia płacze
Dla Ciebie Jasiu wianek tracę
Jednego brata siostra miała
Na wojenkę go wyprawiała
Wraca braciszek z wojeneczki
Wiezie siostrzyczce sukieneczki
Czyje to siostro dziecie płacze
Mej sąsiadeczki panie bracie
To sąsiadeczka uprosiła
Bym jej dzieciątko ponosiła
Już ci i wieczór noc nadchodzi
A sąsiadeczka nie przychodzi
Podaj mi służko ten ostry miecz
Co zetnie główkę mej siostrze precz
Któż mnie do piersi swej przytuli,
gdy grają dzwony mej matuli?
[Story]
A young gir;l seduced by a boy tell's him his only fear is the reaction of her family... In the end they have a baby but it turns out her fears came to life: her brother returns from figting in a war and... chops her head of for dishonouring the family. (XiX century ballads are pretty dark - deal with it!)
|
||||
12. |
Nynej ty, nynej
02:11
|
|||
[ENG]
Little baby, sleep
in your cradle neat
When asleep you've fallen
To my chores I’ll go.
[PL]
Nynej ty nynej
Bo cię kolybia
A jak mi ty uśnies
To cię odyńda
[Story]
A lulaby.
|
Krzikopa Silesian Voivodeship, Poland
Krzikopa is inspired by polish, folk music from the region of Silesia. While now it's mostly industrial, in previous centuries it was mostly farmland, and the mix of styles and cultures is embedded in the music as well.
Streaming and Download help
If you like Krzikopa, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp